|
ایم تقی عثمانی
|
پھر (یہ لوگ سوچ رکھیں کہ) اس وقت (ان کا) کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت میں سے ایک گواہ لے کر آئیں گے اور (اے پیغمبر) ہم تم کو ان لوگوں کے خلاف گواہ کے طور پر پیش کریں گے ؟
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
پھر سوچو کہ اُس وقت یہ کیا کریں گے جب ہم ہر امت میں سے ایک گواہ لائیں گے اور اِن لوگوں پر تمہیں (یعنی محمد ﷺ کو) گواہ کی حیثیت سے کھڑا کریں گے
|
|
احمد رضا خان
|
تو کیسی ہوگی جب ہم ہر امت سے ایک گواہ لائیں اور اے محبوب! تمہیں ان سب پر گواہ اور نگہبان بناکر لائیں
|
|
احمد علی
|
پھر کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت میں سے گواہ بلائینگے اور تمیں ان پر گواہ کر کے لائیں گے
|
|
فتح جالندھری
|
بھلا اس دن کا کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت میں سے احوال بتائے والے کو بلائیں گے اور تم کو ان لوگوں کا حال (بتانے کو) گواہ طلب کریں گے
|
|
طاہر القادری
|
پھر اس دن کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت سے ایک گواہ لائیں گے اور (اے حبیب!) ہم آپ کو ان سب پر گواہ لائیں گے،
|
|
علامہ جوادی
|
اس وقت کیا ہوگا جب ہم ہر امت کو اس کے گواہ کے ساتھ بلائیں گے اور پیغمبر آ پ کو ان سب کا گواہ بناکر بلائیں گے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
پس کیا حال ہوگا جس وقت کہ ہر امت میں سے ایک گواه ہم ﻻئیں گے اور آپ کو ان لوگوں پر گواه بناکر ﻻئیں گے
|
|
حسین نجفی
|
اس وقت کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت میں سے ایک گواہ لائیں گے اور آپ کو ان سب پر گواہ بنا کر لائیں گے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
How will it be then, when We shall bring, out of each community, a witness, and We shall bring thee against these as a witness?
|
|
M.M.Pickthall:
|
But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?
|
|
Saheeh International:
|
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you, [O Muhammad] against these [people] as a witness?
|
|
Shakir:
|
How will it be, then, when We bring from every people a witness and bring you as a witness against these?
|
|
Yusuf Ali:
|
How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!
|