|
ایم تقی عثمانی
|
ایسے لوگ صحیح معنی میں کافر ہیں اور کافروں کے لیے ہم نے ذلت آمیز عذاب تیار کر رکھا ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
وہ سب پکے کافر ہیں اور ایسے کافروں کے لیے ہم نے وہ سزا مہیا کر رکھی ہے جو انہیں ذلیل و خوار کر دینے والی ہوگی
|
|
احمد رضا خان
|
یہی ہیں ٹھیک ٹھیک کافر اور ہم نے کافروں کے لئے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے،
|
|
احمد علی
|
ایسے لوگ یقیناً کافر ہیں اور ہم نے کافرو ں کے واسطے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے
|
|
فتح جالندھری
|
وہ بلا اشتباہ کافر ہیں اور کافروں کے لئے ہم نے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے
|
|
طاہر القادری
|
ایسے ہی لوگ درحقیقت کافر ہیں، اور ہم نے کافروں کے لئے رُسوا کن عذاب تیار کر رکھا ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
تو درحقیقت یہی لوگ کافر ہیں اور ہم نے کافروں کے لئے بڑا رسوا کن عذاب مہّیا کررکھا ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
یقین مانو کہ یہ سب لوگ اصلی کافر ہیں، اور کافروں کے لئے ہم نے اہانت آمیز سزا تیار کر رکھی ہے
|
|
حسین نجفی
|
یہی وہ لوگ ہیں، جو حقیقی کافر ہیں اور ہم نے کافروں کے لیے رسوا کرنے والا عذاب مہیا کر رکھا ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
|
|
Saheeh International:
|
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
|
|
Shakir:
|
These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
|
|
Yusuf Ali:
|
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.
|