|
ایم تقی عثمانی
|
بیشک اللہ میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار۔ یہی سیدھا راستہ ہے (کہ صرف اسی کی عبادت کرو)
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اللہ میرا رب بھی ہے او ر تمہارا رب بھی، لہٰذا تم اُسی کی بندگی اختیار کرو، یہی سیدھا راستہ ہے"
|
|
احمد رضا خان
|
بیشک میرا تمہارا سب کا رب اللہ ہے تو اسی کو پوجو یہ ہے سیدھا راستہ،
|
|
احمد علی
|
بے شک الله ہی میرا اور تمہارا رب ہے سو اسی کی بندگی کرو یہی سیدھا راستہ ہے
|
|
فتح جالندھری
|
کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو یہی سیدھا رستہ ہے
|
|
طاہر القادری
|
بیشک اﷲ میرا رب ہے اور تمہارا بھی (وہی) رب ہے پس اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
اللہ میرا اور تمہارا دونوں کا رب ہے لہذا اس کی عبادت کرو کہ یہی صراظُ مستقیم ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
یقین مانو! میرا اور تمہارا رب اللہ ہی ہے، تم سب اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھی راه ہے
|
|
حسین نجفی
|
بے شک اللہ میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس تم اس کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Verily Allah is my Lord; and your Lord, wherefore worship Him; this is the straight path.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
|
|
Saheeh International:
|
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
|
|
Shakir:
|
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
|
|
Yusuf Ali:
|
"It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight."
|