|
ایم تقی عثمانی
|
اور وہ درخت بھی پیدا کیا جو طور سینا سے نکلتا ہے جو اپنے ساتھ تیل لے کر اور کھانے والوں کے لیے سالن لے کر اگتا ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اور وہ درخت بھی ہم نے پیدا کیا جو طور سیناء سے نکلتا ہے، تیل بھی لیے ہوئے اگتا ہے اور کھانے والوں کے لیے سالن بھی
|
|
احمد رضا خان
|
اور وہ پیڑ پیدا کیا کہ طور سینا سے نکلتا ہے لے کر اگتا ہے تیل اور کھانے والوں کے لیے سالن
|
|
احمد علی
|
اور وہ درخت جو طور سینا سے نکلتا ہے جو کھانے والوں کے لیے روغن اور سالن لے کر اگتا ہے
|
|
فتح جالندھری
|
اور وہ درخت بھی (ہم ہی نے پیدا کیا) جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے (یعنی زیتون کا درخت کہ) کھانے کے لئے روغن اور سالن لئے ہوئے اُگتا ہے
|
|
طاہر القادری
|
اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
اور وہ درخت پیدا کیا ہے جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے اس سے تیل بھی نکلتا ہے اور وہ کھانے والوں کے لئے سالن بھی ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور وه درخت جو طور سینا پہاڑ سے نکلتا ہے جو تیل نکالتا ہے اور کھانے والے کے لئے سالن ہے
|
|
حسین نجفی
|
اور (ہم نے) ایک درخت ایسا بھی (پیدا کیا) جو طور سینا سے نکلتا ہے (زیتون کا درخت) جو کھانے والوں کیلئے تیل اور سالن لے کر اگتا ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And also a tree that springeth forth from mount Sinai, that groweth oil and is a sauce for the eaters.
|
|
M.M.Pickthall:
|
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
|
|
Saheeh International:
|
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
|
|
Shakir:
|
And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.
|
|
Yusuf Ali:
|
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
|