|
ایم تقی عثمانی
|
اور تم (اے پیغمبر) یہ کہو کہ : میرے پروردگار ! ہماری خطائیں بخش دے، اور رحم فرمادے، تو سارے رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اے محمدؐ، کہو، "میرے رب درگزر فرما، اور رحم کر، اور تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے"
|
|
احمد رضا خان
|
اور تم عرض کرو، اے میرے رب بخش دے اور رحم فرما اور تو سب سے برتر رحم کرنے والا،
|
|
احمد علی
|
اورکہو اے میرے رب معاف کر اور رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
|
|
فتح جالندھری
|
اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
|
|
طاہر القادری
|
اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
اور پیغمبر علیھ السّلام آپ کہئے کہ پروردگار میری مغفرت فرما اور مجھ پر رحم کر کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور کہو کہ اے میرے رب! تو بخش اور رحم کر اور تو سب مہربانوں سے بہتر مہربانی کرنے واﻻ ہے
|
|
حسین نجفی
|
اور (اے رسول(ص)) آپ کہئے! اے میرے پروردگار! تو بخش دے اور رحم فرما۔ اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones.
|
|
M.M.Pickthall:
|
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art best of all who show mercy.
|
|
Saheeh International:
|
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
|
|
Shakir:
|
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
|
|
Yusuf Ali:
|
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
|