اُردو عربی انڈکس Home-ویب پیج Page down-↓

Chapter No 16-پارہ نمبر                               Ta Ha-20 سورت طٰهٰ  Ayah No-65 ایت نمبر

قَالُوْا یٰمُوْسٰۤى اِمَّاۤ اَنْ تُلْقِیَ وَ اِمَّاۤ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى
آسان اُردو اُنہوں نے کہا: اے موسی ؑ! یا تم (داؤ) ڈالو یا ہم اول ہوں کہ جو (داؤ) ڈالیں. (یا خود اپنا داؤ چلاؤ یا ہمیں چلانے دو)
(آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں)
===============================
ایم تقی عثمانی جادوگر بولے : موسیٰ ! یا تو تم (اپنی لاٹھی پہلے) ڈال دو ، یا پھر ہم ڈالنے میں پہل کریں ؟
ابو الاعلی مودودی جادوگر بولے "موسیٰؑ، تم پھینکتے ہو یا پہلے ہم پھینکیں؟"
احمد رضا خان بولے اے موسیٰ یا تو تم ڈالو یا ہم پہلے ڈالیں
احمد علی کہا اے موسیٰ یا تو ڈال اوریا ہم پہلے ڈالنے والے ہوں
فتح جالندھری بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں
طاہر القادری (جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں،
علامہ جوادی ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی تم اپنے جادو کو پھینکو گے یا ہم لوگ پہل کریں
ایم جوناگڑھی کہنے لگے کہ اے موسیٰ! یا تو تو پہلے ڈال یا ہم پہلے ڈالنے والے بن جائیں
حسین نجفی ان لوگوں (جادوگروں) نے کہا اے موسیٰ تم پہلے پھینکوگے یا پہلے ہم پھینکیں؟
=========================================
M.Daryabadi: They said: either thou cast down, or we shall be the first to cast down.
M.M.Pickthall: They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Saheeh International: They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
Shakir: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
Yusuf Ali: They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
======================================

آیت کے متعلق اہم نقاط

آیت کا پچھلی آیت یا آیات سے تسلسل ہے یعنی ایک عنوان یا بات ہے جو کہ تسلسل سے ہو رہی ہے
تاریخی ایت: ایک ایسی آیت جس میں گذشتہ دور میں ہونے والے واقعات ہوتے ہیں
موسی ؑ کی کہانی