|
ایم تقی عثمانی
|
اور جو لوگ ایمان لاتے ہیں اور نیک عمل کرتے ہیں تو وہ جنت کے باسی ہیں۔ وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے وہی جنتی ہیں اور جنت میں وہ ہمیشہ رہیں گے
|
|
احمد رضا خان
|
اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہ جنت والے ہیں انہیں ہمیشہ اس میں رہنا
|
|
احمد علی
|
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے وہی بہشتی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
|
|
فتح جالندھری
|
اور جو ایمان لائیں اور نیک کام کریں، وہ جنت کے مالک ہوں گے (اور) ہمیشہ اس میں (عیش کرتے) رہیں گے
|
|
طاہر القادری
|
اور جو لوگ ایمان لائے اور (انہوں نے) نیک عمل کیے تو وہی لوگ جنّتی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
|
|
علامہ جوادی
|
اور جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے وہ اہل جنّت ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور جو لوگ ایمان ﻻئیں اور نیک کام کریں وه جنتی ہیں جو جنت میں ہمیشہ رہیں گے
|
|
حسین نجفی
|
اور جو لوگ ایمان لائے اور (اس کے ساتھ ساتھ) نیک عمل بھی کئے یہی لوگ بہشتی ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein.
|
|
M.M.Pickthall:
|
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
|
|
Saheeh International:
|
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
|
|
Shakir:
|
And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
|
|
Yusuf Ali:
|
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
|