|
ایم تقی عثمانی
|
کچھ لوگ وہ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور یوم آخرت پر ایمان لے آئے، حالانکہ وہ (حقیقت میں) مومن نہیں ہیں
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں، حالانکہ در حقیقت وہ مومن نہیں ہیں
|
|
احمد رضا خان
|
اور کچھ لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائے اور وہ ایمان والے نہیں،
|
|
احمد علی
|
اور کچھ ایسے بھی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے حالانکہ وہ ایمان دار نہیں ہیں
|
|
فتح جالندھری
|
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
|
|
طاہر القادری
|
اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیں،
|
|
علامہ جوادی
|
کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو یہ کہتے ہیں کہ ہم خدا اور آخرت پر ایمان لائے ہیں حالانکہ وہ صاحب ایمان نہیں ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں، لیکن درحقیقت وه ایمان والے نہیں ہیں
|
|
حسین نجفی
|
اور کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لائے ہیں۔ حالانکہ وہ مؤمن نہیں ہیں۔
|
|
M.M.Pickthall:
|
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
|
|
M.Daryabadi:
|
And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.
|
|
Yusuf Ali:
|
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
|
|
Shakir:
|
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
|
|
Saheeh International:
|
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
|