|
ایم تقی عثمانی
|
اور جو لوگ کفر کا ارتکاب کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے وہ دوزخ والے لوگ ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اور جو اس کو قبول کرنے سے انکار کریں گے اور ہماری آیات کو جھٹلائیں گے، وہ آگ میں جانے والے لوگ ہیں، جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے"
|
|
احمد رضا خان
|
اور وہ جو کفر کریں گے اور میری آیتیں جھٹلائیں گے وہ دوزخ والے ہیں، ان کو ہمیشہ اس میں رہنا
|
|
احمد علی
|
اور جو انکار کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے وہی دوزخی ہو ں گے جو اس میں ہمیشہ رہی گے
|
|
فتح جالندھری
|
اور جنہوں نے (اس کو) قبول نہ کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا، وہ دوزخ میں جانے والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے
|
|
طاہر القادری
|
اور جو لوگ کفر کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے تو وہی دوزخی ہوں گی، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
|
|
علامہ جوادی
|
جو لوگ کافر ہوگئے اور انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلا دیا وہ جہنمّی ہیں اور ہمیشہ وہیں پڑے رہیں گے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور جو انکار کرکے ہماری آیتوں کو جھٹلائیں، وه جہنمی ہیں اور ہمیشہ اسی میں رہیں گے
|
|
حسین نجفی
|
اور جو کفر اختیار کریں گے اور ہماری آیتوں (نشانیوں) کو جھٹلائیں گے وہی لوگ دوزخ والے ہوں گے۔ وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
|
|
M.M.Pickthall:
|
39. But they who disbelieve, and deny our revelations, such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
|
|
M.Daryabadi:
|
And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders.
|
|
Yusuf Ali:
|
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
|
|
Shakir:
|
And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
|
|
Saheeh International:
|
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."
|