|
ایم تقی عثمانی
|
تمام تعریفیں اللہ کی ہیں جس نے اپنے بندے پر کتاب نازل کی، اور اس میں کسی قسم کی کوئی خامی نہیں رکھی۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
تعریف اللہ کے لئے ہے جس نے اپنے بندے پر یہ کتاب نازل کی اور اس میں کوئی ٹیڑھ نہ رکھی
|
|
احمد رضا خان
|
سب خوبیاں اللہ کو جس نے اپنے بندے پر کتاب اتاری اور اس میں اصلاً (بالکل، ذرا بھی) کجی نہ رکھی،
|
|
احمد علی
|
سب تعریف الله کے لیے جس نے اپنے بندہ پر کتاب اتاری اور اس میں ذرا بھی کجی نہیں رکھی
|
|
فتح جالندھری
|
سب تعریف خدا ہی کو ہے جس نے اپنے بندے (محمدﷺ) پر (یہ) کتاب نازل کی اور اس میں کسی طرح کی کجی (اور پیچیدگی) نہ رکھی
|
|
طاہر القادری
|
تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے اپنے (محبوب و مقرّب) بندے پر کتابِ (عظیم) نازل فرمائی اور اس میں کوئی کجی نہ رکھی،
|
|
علامہ جوادی
|
ساری حمد اس خدا کے لئے ہے جس نے اپنے بندے پر کتاب نازل کی ہے اور اس میں کسی طرح کی کجی نہیں رکھی ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
تمام تعریفیں اسی اللہ کے لئے سزاوار ہیں جس نے اپنے بندے پر یہ قرآن اتارا اور اس میں کوئی کسر باقی نہ چھوڑی
|
|
حسین نجفی
|
ہر قسم کی تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے اپنے بندہ (خاص) پر کتاب نازل کی اور اس میں کسی طرح کی کوئی کمی نہیں رکھی۔
|
|
M.Daryabadi:
|
All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
|
|
Saheeh International:
|
[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.
|
|
Shakir:
|
(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.
|
|
Yusuf Ali:
|
Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
|