Chapter No 13-پارہ نمبر    ‹         The Thunder-13 سورت الرعد         ›Ayah No-29 ایت نمبر
| اَلَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَ حُسْنُ مَاٰبٍ |
| آسان اُردو | جو لوگ ایمان لاتے ہیں اور نیک اعمال کرتے ہیں: اُن کے لیے خوشی اور اچھا ٹھکانہ ہے |
| (آسان اُردو ترجمے میں بریکٹ میں لکھے الفاظ، قرآن کی عبارت کا حصہ نہیں۔ یہ صرف فقرہ مکمل کرنے اور سمجھانے کے لیےہیں) |
| ایم تقی عثمانی | (غرض) جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کے حصے میں خوش حالی بھی ہے اور بہترین انجام بھی۔ |
| ابو الاعلی مودودی | پھر جن لوگوں نے دعوت حق کو مانا اور نیک عمل کیے وہ خوش نصیب ہیں اور ان کے لیے اچھا انجام ہے |
| احمد رضا خان | وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کو خوشی ہے اور اچھا انجام |
| احمد علی | جو لوگ ایمان لائے او راچھے کام کیے ان کے لیے خوشخبری اور اچھا ٹھکانا ہے |
| فتح جالندھری | جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لیے خوشحالی اور عمدہ ٹھکانہ ہے |
| طاہر القادری | > جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے (آخرت میں) عیش و مسرت ہے اور عمدہ ٹھکانا ہے، |
| علامہ جوادی | جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے بہترین جگہ (بہشت)اور بہترین بازگشت ہے |
| ایم جوناگڑھی | جو لوگ ایمان ﻻئے اور جنہوں نے نیک کام بھی کئے ان کے لئے خوشحالی ہے اور بہترین ٹھکانا |
| حسین نجفی | جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے ان کے لئے خوش حالی اور خوش انجامی ہے۔ |
| M.Daryabadi: | Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort. |
| M.M.Pickthall: | Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end. |
| Saheeh International: | Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return. |
| Shakir: | (As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return. |
| Yusuf Ali: | "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return." |
آیت کے متعلق اہم نقاط
منفرد یا الگ آیت: ایک الگ بات یا موضوع کے بارے میں ہے
ایمان اور نیک اعمال کرنے والے