ایم تقی عثمانی
|
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا، ان کو عذاب پہنچ کر رہے گا، کیونکہ وہ نافرمانی کے عادی تھے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
اور جو ہماری آیات کو جھٹلائیں وہ اپنی نافرمانیوں کی پاداش میں سزا بھگت کر رہیں گے
|
احمد رضا خان
|
اور جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں انہیں عذاب پہنچے گا بدلہ ان کی بے حکمی کا،
|
احمد علی
|
اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا انہیں عذاب پہنچے گا اس لیے کہ وہ نافرمانی کرتے تھے
|
فتح جالندھری
|
اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کی نافرمانیوں کے سبب انہیں عذاب ہوگا
|
طاہر القادری
|
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا انہیں عذاب چھو کر رہے گا، اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے،
|
علامہ جوادی
|
اور جن لوگوں نے تکذیب کی انہیں ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے عذاب اپنی لپیٹ میں لے لے گا
|
ایم جوناگڑھی
|
اور جو لوگ ہماری آیتوں کو جھوٹا بتلائیں ان کو عذاب پہنچے گا بوجہ اس کے کہ وه نافرمانی کرتے ہیں
|
حسین نجفی
|
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو ان کی نافرمانی کی وجہ سے عذاب پہنچے گا۔
|
M.Daryabadi:
|
And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing.
|
M.M.Pickthall:
|
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.
|
Saheeh International:
|
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.
|
Shakir:
|
And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed.
|
Yusuf Ali:
|
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.
|