ایم تقی عثمانی
|
اس طرح جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کی جڑ کاٹ کر رکھ دی گئی، اور تمام تعریفیں اللہ کی ہیں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
اس طرح ان لوگوں کی جڑ کاٹ کر رکھ دی گئی جنہوں نے ظلم کیا تھا اور تعریف ہے اللہ رب العالمین کے لیے (کہ اس نے ان کی جڑ کاٹ دی)
|
احمد رضا خان
|
تو جڑ کاٹ دی گئی ظالموں کی اور سب خوبیاں سراہا اللہ رب سارے جہاں کا
|
احمد علی
|
پھر ان ظالموں کی جڑ کاٹ دی گئی اور الله ہی کے لیے سب تعریف ہے جو سارے جہان کا پالنے والا ہے
|
فتح جالندھری
|
غرض ظالم لوگوں کی جڑ کاٹ دی گئی۔ اور سب تعریف خدائے رب العالمین ہی کو (سزاوار ہے)
|
طاہر القادری
|
پس ظلم کرنے والی قوم کی جڑ کاٹ دی گئی، اور تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے،
|
علامہ جوادی
|
پھر ظالمین کا سلسلہ منقطع کردیا گیا اور ساری تعریف اس خد اکے لئے ہے جو رب العالمین ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
پھر ظالم لوگوں کی جڑ کٹ گئی اور اللہ تعالیٰ کا شکر ہے جو تمام عالم کا پروردگار ہے
|
حسین نجفی
|
پس ظالموں کی جڑ کاٹ دی گئی (ان کی نسل قطع ہوگئی) اور سب تعریف اللہ کے لئے ہے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
Then the people who committed wrong were cut off completely. And all praise is unto Allah, the Lord of the worlds.
|
M.M.Pickthall:
|
So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
|
Saheeh International:
|
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds.
|
Shakir:
|
So the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
|
Yusuf Ali:
|
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.
|