|
ایم تقی عثمانی
|
اور (ان کافروں کا حال یہ ہے کہ) ان کے پاس ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے جب بھی کوئی نشانی آتی ہے، تو یہ لوگ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
لوگوں کا حال یہ ہے کہ ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں جو ان کے سامنے آئی ہو اور انہوں نے اس سے منہ نہ موڑ لیا ہو
|
|
احمد رضا خان
|
اور ان کے پاس کوئی بھی نشانی اپنے رب کی نشانیوں سے نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیرلیتے ہیں،
|
|
احمد علی
|
ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں جو ان کے سامنے آئی ہو اور انہوں نے منہ نہ موڑا ہو
|
|
فتح جالندھری
|
اور خدا کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ان لوگوں کے پاس نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
|
|
طاہر القادری
|
اور ان کے رب کی نشانیوں میں سے ان کے پاس کوئی نشانی نہیں آتی مگر (یہ کہ) وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں،
|
|
علامہ جوادی
|
ان لوگوں کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر یہ کہ یہ اس سے کنارہ کشی اختیار کرلیتے ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور ان کے پاس کوئی نشانی بھی ان کے رب کی نشانیوں میں نہیں آتی مگر وه اس سے اعراض ہی کرتے ہیں
|
|
حسین نجفی
|
ان لوگوں کی حالت یہ ہے کہ ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ان کے پاس نہیں آتی مگر یہ کہ وہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
|
Saheeh International:
| And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
| |
Shakir:
|
And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
|
|
Yusuf Ali:
|
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
|