|
ایم تقی عثمانی
|
اور جن لوگوں نے کفر اپنایا ہے اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے وہ دوزخ والے لوگ ہیں۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
رہے وہ لوگ جنہوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کیا اور انہیں جھٹلایا، تو وہ جہنم کے مستحق ہیں
|
|
احمد رضا خان
|
اور وہ جنہوں کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وہ ہیں دوزخ والے،
|
|
احمد علی
|
اور وہ لوگ جو کافر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ دوزخ کے رہنے والے ہیں
|
|
فتح جالندھری
|
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ جہنمی ہیں
|
|
طاہر القادری
|
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں رہنے) والے ہیں،
|
|
علامہ جوادی
|
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا اور ہماری آیات کو جھٹلا دیا تو وہ لوگ جہنّمی ہیں
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیات کو جھٹلاتے رہے وه لوگ دوزخ والے ہیں
|
|
حسین نجفی
|
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو وہی دوزخ والے ہیں۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire.
|
|
M.M.Pickthall:
|
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
|
|
Saheeh International:
|
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.
|
|
Shakir:
|
And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame.
|
|
Yusuf Ali:
|
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
|