ایم تقی عثمانی
|
کیا پھر بھی یہ لوگ معافی کے لیے اللہ کی طرف رجوع نہیں کریں گے، اور اس سے مغفرت نہیں مانگیں گے ؟ حالانکہ اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
پھر کیا یہ اللہ سے توبہ نہ کریں گے اور اس سے معافی نہ مانگیں گے؟ اللہ بہت درگزر فرمانے والا اور رحم کرنے والا ہے
|
احمد رضا خان
|
تو کیوں نہیں رجوع کرتے اللہ کی طرف اور اس سے بخشش مانگتے، اور اللہ بخشنے والا مہربان،
|
احمد علی
|
الله کے آگے کیوں توبہ نہیں کرتے اور اس سے گناہ نہیں بخشواتے اور الله بخشنے والا مہربان ہے
|
فتح جالندھری
|
تو یہ کیوں خدا کے آگے توبہ نہیں کرتے اور اس سے گناہوں کی معافی نہیں مانگتے اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے
|
طاہر القادری
|
کیا یہ لوگ اللہ کی بارگاہ میں رجوع نہیں کرتے اور اس سے مغفرت طلب (نہیں) کرتے، حالانکہ اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،
|
علامہ جوادی
|
یہ لوگ خدا کی بارگاہ میں توبہ اور استغفار کیوں نہیں کرتے جب کہ اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
یہ لوگ کیوں اللہ تعالیٰ کی طرف نہیں جھکتے اور کیوں استغفار نہیں کرتے؟ اللہ تعالیٰ تو بہت ہی بخشنے واﻻ اور بڑا ہی مہربان ہے
|
حسین نجفی
|
یہ لوگ خدا کی بارگاہ میں توبہ کیوں نہیں کرتے اور اس سے (اپنے گناہوں کی) معافی کیوں نہیں مانگتے؟ درآنحالیکہ اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم کرنے والا ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
Wherefore turn they not toward Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
|
M.M.Pickthall:
|
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
|
Saheeh International:
|
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.
|
Shakir:
|
Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
|
Yusuf Ali:
|
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|