ایم تقی عثمانی
|
وہ چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں، حالانکہ وہ اس سے نکلنے والے نہیں ہیں، اور ان کو ایسا عذاب ہوگا جو قائم رہے گا۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
وہ چاہیں گے کہ دوزخ کی آگ سے نکل بھاگیں مگر نہ نکل سکیں گے اور انہیں قائم رہنے والا عذاب دیا جائے گا
|
احمد رضا خان
|
دوزخ سے نکلنا چاہیں گے اور وہ اس سے نہ نکلیں گے اور ان کو دوامی سزا ہے،
|
احمد علی
|
وہ چاہیں گے ُکہ آگ سے نکل جائیں حالانکہ وہ اس سے نکلنے والے نہیں اور ان کے لیے دائمی عذاب ہے
|
فتح جالندھری
|
(ہر چند) چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں مگر اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے ہمیشہ کا عذاب ہے
|
طاہر القادری
|
وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے،
|
علامہ جوادی
|
یہ لوگ چاہتے ہیں جہّنم سے نکل جائیں حالانکہ یہ نکلنے والے نہیں ہیں اور ان کے لئے ایک مستقل عذاب ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
یہ چاہیں گے کہ دوزخ میں سے نکل جائیں لیکن یہ ہرگز اس میں سے نہ نکل سکیں گے، ان کے لئے تو دوامی عذاب ہیں
|
حسین نجفی
|
وہ چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں، مگر وہ اس سے کبھی نہیں نکل پائیں گے۔ اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.
|
M.M.Pickthall:
|
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
|
Saheeh International:
|
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
|
Shakir:
|
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
|
Yusuf Ali:
|
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
|