ایم تقی عثمانی
|
تمام آسمانوں اور زمین میں اور ان میں جو کچھ ہے اس سب کی بادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے، اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
زمین اور آسمانوں اور تمام موجودات کی پادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
|
احمد رضا خان
|
اللہ ہی کے لئے ہے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے سب کی سلطنت، اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
|
احمد علی
|
آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب الله ہی کی سلطنت ہے اور وہ ہرچیز پر قادر ہے
|
فتح جالندھری
|
آسمان اور زمین اور جو کچھ ان (دونوں) میں ہے سب پر خدا ہی کی بادشاہی ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
|
طاہر القادری
|
تمام آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان میں ہے (سب کی) بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،
|
علامہ جوادی
|
اللہ کے لئے زمین و آسمان اور ان کے درمیان کی کل حکومت ہے اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
اللہ ہی کی ہے سلطنت آسمانوں کی اور زمین کی اور ان چیزوں کی جو ان میں موجود ہیں اور وه ہر شے پر پوری قدرت رکھتا ہے
|
حسین نجفی
|
اللہ ہی کے لئے ہے حکومت آسمانوں کی اور زمین کی اور جو کچھ ان میں ہے اس سب کی اور وہ ہر شی پر قادر ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
Allah's is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent.
|
M.M.Pickthall:
|
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
|
Saheeh International:
|
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
|
Shakir:
|
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things.
|
Yusuf Ali:
|
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
|