ایم تقی عثمانی
|
چنانچہ پوری امید ہے کہ اللہ ان کو معاف فرمادے۔ اللہ بڑا معاف کرنے والا بہت بخشنے والا ہے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
بعید نہیں کہ اللہ انہیں معاف کر دے، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور درگزر فرمانے والا ہے
|
احمد رضا خان
|
تو قریب ہے اللہ ایسوں کو معاف فرمائے اور اللہ معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے،
|
احمد علی
|
پس امید ہے کہ ایسوں کو الله معاف کر دے اور الله معاف کرنے والا بخشنے والا ہے
|
فتح جالندھری
|
قریب ہے کہ خدا ایسوں کو معاف کردے اور خدا معاف کرنے والا (اور) بخشنے والا ہے
|
طاہر القادری
|
سو یہ وہ لوگ ہیں کہ یقیناً اللہ ان سے درگزر فرمائے گا، اور اللہ بڑا معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے،
|
علامہ جوادی
|
یہی وہ لوگ ہیں جن کو عنقریب خدا معاف کردے گا کہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
بہت ممکن ہے کہ اللہ تعالیٰ ان سے درگزر کرے، اللہ تعالیٰ درگزر کرنے واﻻ اور معاف فرمانے واﻻ ہے
|
حسین نجفی
|
یہی وہ لوگ ہیں جن کو عنقریب خدا معاف کر دے گا کہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور بڑا بخشنے والا ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.
|
M.M.Pickthall:
|
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
|
Saheeh International:
|
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.
|
Shakir:
|
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
|
Yusuf Ali:
|
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
|