ایم تقی عثمانی
|
یعنی خاص اپنے پاس سے بڑے درجے اور مغفرت اور رحمت اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
اُن کے لیے اللہ کی طرف سے بڑے درجے ہیں اور مغفرت اور رحمت ہے، اور اللہ بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
|
احمد رضا خان
|
اُس کی طرف سے درجے اور بخشش اور رحمت اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
|
احمد علی
|
ان کے لیے الله کی طرف سے بڑے درجے اور مغفرت اور رحمت ہے اور الله معاف کرنے والا رحم کرنے والا ہے
|
فتح جالندھری
|
(یعنی) خدا کی طرف سے درجات میں اور بخشش میں اور رحمت میں اور خدا بڑا بخشنے والا (اور) مہربان ہے
|
طاہر القادری
|
اس کی طرف سے (ان کے لئے بہت) درجات ہیں اور بخشائش اور رحمت ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،
|
علامہ جوادی
|
اس کی طرف سے درجات مغفرت اور رحمت ہے اور وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
اپنی طرف سے مرتبے کی بھی اور بخشش کی بھی اور رحمت کی بھی اور اللہ تعالیٰ بخشش کرنے واﻻ اور رحم کرنے واﻻ ہے
|
حسین نجفی
|
یعنی اس کی طرف سے (ان کے لئے) بڑے درجے، بخشش اور رحمت ہے اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم کرنے والا ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
Ranks from Him and forgiveness and mercy; and Allah is ever Forgiving, Merciful.
|
M.M.Pickthall:
|
Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
|
Saheeh International:
|
Degrees [of high position] from Him and forgiveness and mercy. And Allah is ever Forgiving and Merciful.
|
Shakir:
|
(High) degrees from Him and protection and mercy, and Allah is Forgiving, Merciful.
|
Yusuf Ali:
|
Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|