ایم تقی عثمانی
|
تو کیا ان کو (کائنات کی) بادشاہی کا کچھ حصہ ملا ہوا ہے ؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ لوگوں کو گٹھلی کے شگاف کے برابر بھی کچھ نہ دیتے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
کیا حکومت میں اُن کا کوئی حصہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ دوسروں کو ایک پھوٹی کوڑی تک نہ دیتے
|
احمد رضا خان
|
کیا ملک میں ان کا کچھ حصہ ہے ایسا ہو تو لوگوں کو تِل بھر نہ دیں،
|
احمد علی
|
کیا سلطنت میں ان کا بھی کچھ حصہ ہے پھر تو یہ لوگوں کو ایک تِل بھر بھی نہیں دیں گے
|
فتح جالندھری
|
کیا ان کے پاس بادشاہی کا کچھ حصہ ہے تو لوگوں کو تل برابر بھی نہ دیں گے
|
طاہر القادری
|
کیا ان کا سلطنت میں کچھ حصہ ہے؟ اگر ایسا ہو تو یہ (اپنے بخل کے باعث) لوگوں کو تِل برابر بھی (کوئی چیز) نہیں دیں گے،
|
علامہ جوادی
|
کیا ملک دنیا میں ان کا بھی کوئی حصہ ّہے کہ لوگوں کو بھوسی برابر بھی نہیں دینا چاہتے ہیں
|
ایم جوناگڑھی
|
کیا ان کا کوئی حصہ سلطنت میں ہے؟ اگر ایسا ہو تو پھر یہ کسی کو ایک کھجور کی گٹھلی کے شگاف کے برابر بھی کچھ نہ دیں گے
|
حسین نجفی
|
کیا ان کا سلطنت میں کوئی حصہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ لوگوں کو تل بھر بھی نہ دیتے۔
|
M.Daryabadi:
|
Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck.
|
M.M.Pickthall:
|
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
|
Saheeh International:
|
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.
|
Shakir:
|
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.
|
Yusuf Ali:
|
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?
|