|
ایم تقی عثمانی
|
اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور رکھوالا بننے کے لیے بھی اللہ کافی ہے، اور مددگار بننے کے لیے بھی اللہ کافی ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور تمہاری حمایت و مدد گاری کے لیے اللہ ہی کافی ہے
|
|
احمد رضا خان
|
اور اللہ خوب جانتا ہے تمہارے دشمنوں کو اور اللہ کافی ہے والی اور اللہ کافی ہے مددگار،
|
|
احمد علی
|
اور الله تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور تمہاری حمایت اور مدد کے لیے الله ہی کافی ہے
|
|
فتح جالندھری
|
اور خدا تمہارے دشمنوں سے خوب واقف ہے اور خدا ہی کافی کارساز ہے اور کافی مددگار ہے
|
|
طاہر القادری
|
اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے، اور اللہ (بطور) کارساز کافی ہے اور اللہ (بطور) مددگار کافی ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور وہ تمہاری سرپرستی اور مدد کے لئے کافی ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اللہ تعالیٰ تمہارے دشمنوں کو خوب جاننے واﻻ ہے اور اللہ تعالیٰ کا دوست ہونا کافی ہے اور اللہ تعالیٰ کا مددگار ہونا بس ہے
|
|
حسین نجفی
|
اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور اللہ تمہاری کارسازی و سرپرستی اور مددگاری کے لیے کافی ہے
|
|
M.Daryabadi:
|
And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
|
|
Saheeh International:
|
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper.
|
|
Shakir:
|
And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
|
|
Yusuf Ali:
|
But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
|