|
ایم تقی عثمانی
|
سوائے دوزخ کے راستے کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اور یہ بات اللہ کے لیے بہت معمولی بات ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
بجز جہنم کے راستہ کے نہ دکھائے گا جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ کے لیے یہ کوئی مشکل کام نہیں ہے
|
|
احمد رضا خان
|
مگر جہنم کا راستہ کہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیتں گے اور یہ اللہ کو آسان ہے،
|
|
احمد علی
|
مگر دوزخ کی راہ جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور الله پر یہ آسان ہے
|
|
فتح جالندھری
|
ہاں دوزخ کا رستہ جس میں وہ ہمیشہ (جلتے) رہیں گے۔ اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے
|
|
طاہر القادری
|
سوائے جہنم کے راستے کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اور یہ کام اﷲ پر آسان ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
سوائے جہّنم کے راستے کے جہاں ان کو ہمیشہ ہمیشہ رہنا ہے اور یہ خدا کے لئے بہت آسان ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
بجز جہنم کی راه کے جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، اور یہ اللہ تعالیٰ پر بالکل آسان ہے
|
|
حسین نجفی
|
سوا جہنم کے راستہ کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور یہ بات اللہ کے لئے بالکل آسان ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy.
|
|
M.M.Pickthall:
|
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
|
|
Saheeh International:
|
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.
|
|
Shakir:
|
Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.
|
|
Yusuf Ali:
|
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
|