|
ایم تقی عثمانی
|
اگر وہ چاہے تو اے لوگو ! تم سب کو (دنیا سے) لے جائے اور دوسروں کو (تمہاری جگہ یہاں) لے آئے، اللہ اس بات کی پوری قدرت رکھتا ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اگر وہ چاہے تو تم لوگوں کو ہٹا کر تمہاری جگہ دوسروں کو لے آئے، اور وہ اِس کی پوری قدرت رکھتا ہے
|
|
احمد رضا خان
|
اے لوگوں وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور اوروں کو لے آئے اور اللہ کو اس کی قدرت ہے،
|
|
احمد علی
|
اگر چاہے تو اے لوگو تمہیں لے جائے اوراوروں کو لے آئے اور الله اس پر قادر ہے
|
|
فتح جالندھری
|
لوگو! اگر وہ چاہے تو تم کو فنا کردے اور (تمہاری جگہ) اور لوگوں کو پیدا کردے۔اور خدا اس بات پر قادر ہے
|
|
طاہر القادری
|
اے لوگو! اگر وہ چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور (تمہاری جگہ) دوسروں کو لے آئے، اور اللہ اس پر بڑی قدرت والا ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
وہ چاہے تو تم سب کو اٹھا لے جائے اور دوسروں لوگوں کو لے آئے اور وہ ہر شے پر قادر ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اگر اسے منظور ہو تو اے لوگو! وه تم سب کو لے جائے اور دوسروں کو لے آئے، اللہ تعالیٰ اس پرپوری قدرت رکھنے واﻻ ہے
|
|
حسین نجفی
|
اے لوگو! اگر وہ چاہے، تو تم سب کو لے جائے (ختم کر دے) اور دوسروں کو لے آئے اور اللہ اس پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.
|
|
M.M.Pickthall:
|
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
|
|
Saheeh International:
|
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
|
|
Shakir:
|
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.
|
|
Yusuf Ali:
|
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
|