ایم تقی عثمانی
|
اللہ کو چھوڑ کر جن سے یہ دعائیں مانگ رہے ہیں وہ صرف چند زنانیاں ہیں، اور جس کو یہ پکار رہے ہیں وہ اس سرکش شیطان کے سوا کوئی نہیں۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
وہ اللہ کو چھوڑ کر دیویوں کو معبود بناتے ہیں وہ اُس باغی شیطان کو معبود بناتے ہیں
|
احمد رضا خان
|
یہ شرک والے اللہ سوا نہیں پوجتے مگر کچھ عورتوں کو اور نہیں پوجتے مگر سرکش شیطان کو
|
احمد علی
|
یہ لوگ الله کے سوا عورتو ں کی عبادت کرتے ہیں اور صرف شیطان سرکش کی عبادت کرتے ہیں
|
فتح جالندھری
|
یہ جو خدا کے سوا پرستش کرتے ہیں تو عورتوں کی اور پکارتے ہیں تو شیطان کی سرکش ہی کو
|
طاہر القادری
|
یہ (مشرکین) اللہ کے سوا محض زنانی چیزوں ہی کی پرستش کرتے ہیں اور یہ فقط سرکش شیطان ہی کی پوجا کرتے ہیں،
|
علامہ جوادی
|
یہ لوگ خدا کو چھوڑ کر بس عورتوں کی پرستش کرتے ہیں اور سرکش شیطان کو آواز دیتے ہیں
|
ایم جوناگڑھی
|
یہ تو اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر صرف عورتوں کو پکارتے ہیں اور دراصل یہ صرف سرکش شیطان کو پوجتے ہیں
|
حسین نجفی
|
یہ (مشرک) لوگ اللہ کو چھوڑ کر نہیں پکارتے، مگر زنانی چیزوں (دیویوں) کو (ان کی عبادت کرتے ہیں) اور نہیں پکارتے، مگر سرکش شیطان کو (اس کی پرستش کرتے ہیں)۔
|
M.Daryabadi:
|
They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.
|
M.M.Pickthall:
|
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel---
|
Saheeh International:
|
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
|
Shakir:
|
They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
|
Yusuf Ali:
|
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
|