|
ایم تقی عثمانی
|
پھر ان باتوں کے (واضح ہونے کے) بعد بھی جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھیں، تو ایسے لوگ بڑے ظالم ہیں۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اس کے بعد بھی جولو گ اپنی جھوٹی گھڑی ہوئی باتیں اللہ کی طرف منسوب کرتے رہیں و ہی در حقیقت ظالم ہیں
|
|
احمد رضا خان
|
تو اس کے بعد جو اللہ پر جھوٹ باندھے تو وہی ظالم ہیں،
|
|
احمد علی
|
پھر جس شخص نے اس کے بعد الله پر جھوٹ بنایا وہی بڑے بے انصاف ہیں
|
|
فتح جالندھری
|
جو اس کے بعد بھی خدا پر جھوٹے افترا کریں تو ایسے لوگ ہی بےانصاف ہیں
|
|
طاہر القادری
|
پھر اس کے بعد بھی جو شخص اللہ پر جھوٹ گھڑے تو وہی لوگ ظالم ہیں،
|
|
علامہ جوادی
|
اس کے بعد جو بھی خدا پر بہتان رکھے گا اس کا شمار ظالمین میں ہوگا
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اس کے بعد بھی جو لوگ اللہ تعالیٰ پر جھوٹ بہتان باندھیں وہی ﻇالم ہیں
|
|
حسین نجفی
|
پھر اس کے بعد جو شخص خدا پر بہتان باندھے۔ تو (سمجھ لو کہ) ایسے لوگ ہی ظالم ہیں۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.
|
|
M.M.Pickthall:
|
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
|
|
Saheeh International:
|
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
|
|
Shakir:
|
Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.
|
|
Yusuf Ali:
|
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
|