ایم تقی عثمانی
|
البتہ جو لوگ اس سب کے بعد بھی توبہ کر کے اپنی اصلاح کرلیں، تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
البتہ وہ لوگ بچ جائیں گے جو اِس کے بعد توبہ کر کے اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں، اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
|
احمد رضا خان
|
مگر جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور آپا سنبھالا تو ضرور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
|
احمد علی
|
ہاں جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور اپنی حالت درست کر لی تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
|
فتح جالندھری
|
ہاں جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور اپنی حالت درست کر لی تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
|
طاہر القادری
|
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،
|
علامہ جوادی
|
علاوہ ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کرلی اور اصلاح کرلی کہ خدا غفور اور رحیم ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
مگرجو لوگ اس کے بعد توبہ اور اصلاح کر لیں تو بے شک اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
|
حسین نجفی
|
مگر وہ جنہوں نے اس کے بعد توبہ کرلی اور اپنی اصلاح کر لی تو بے شک خدا بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful.
|
M.M.Pickthall:
|
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
|
Saheeh International:
|
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
|
Shakir:
|
Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
|
Yusuf Ali:
|
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
|