ایم تقی عثمانی
|
اسی (پھٹکار) میں یہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان کے لیے عذاب ہلکا کیا جائے گا، اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
اِسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
|
احمد رضا خان
|
ہمیشہ اس میں رہیں، نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے،
|
احمد علی
|
اس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیے جائیں گے
|
فتح جالندھری
|
ہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی
|
طاہر القادری
|
وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے،
|
علامہ جوادی
|
یہ ہمیشہ اسی لعنت میں گرفتار رہیں گے .ان کے عذاب میں تخفیف نہ ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
|
ایم جوناگڑھی
|
جس میں یہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا نہ انہیں مہلت دی جائے گی
|
حسین نجفی
|
وہ ہمیشہ اس لعنت (پھٹکار) میں گرفتار رہیں گے۔ نہ ان کے عذاب میں تخفیف (کمی) کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی۔
|
M.Daryabadi:
|
Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.
|
M.M.Pickthall:
|
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
|
Saheeh International:
|
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
|
Shakir:
|
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
|
Yusuf Ali:
|
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
|