ایم تقی عثمانی
|
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اللہ کی، فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے
|
احمد رضا خان
|
ان کا بدلہ یہ ہے کہ ان پر لعنت ہے اللہ اور فرشتوں اور آدمیوں کی سب کی،
|
احمد علی
|
ایسے لوگوں کی یہ سزا ہے کہ ان پر الله اور فرشتوں اور سب لوگو ں کی لعنت ہو
|
فتح جالندھری
|
ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو
|
طاہر القادری
|
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی لعنت پڑتی رہے،
|
علامہ جوادی
|
ان لوگوں کی جزا یہ ہے کہ ان پر خدا ً ملائکہ اور انسان سب کی لعنت ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
ان کی تو یہی سزا ہے کہ ان پر اللہ تعالیٰ کی اور فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہو
|
حسین نجفی
|
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اللہ، فرشتوں اور سب انسانوں کی لعنت ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;
|
M.M.Pickthall:
|
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
|
Saheeh International:
|
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
|
Shakir:
|
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
|
Yusuf Ali:
|
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
|