|
ایم تقی عثمانی
|
اے مریم ! تم اپنے رب کی عبادت میں لگی رہو، اور سجدہ کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع بھی کیا کرو۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اے مریمؑ! اپنے رب کی تابع فرمان بن کر رہ، اس کے آگے سر بسجود ہو، اور جو بندے اس کے حضور جھکنے والے ہیں ان کے ساتھ تو بھی جھک جا"
|
|
احمد رضا خان
|
اے مریم اپنے رب کے حضور ادب سے کھڑی ہو اور اس کے لئے سجدہ کر اور رکوع والوں کے ساتھ رکوع کر،
|
|
احمد علی
|
اے مریم! اپنے رب کی بندگی کر اور سجدہ اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کر
|
|
فتح جالندھری
|
مریم اپنے پروردگار کی فرمانبرداری کرنا اور سجدہ کرنا اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرنا
|
|
طاہر القادری
|
اے مریم! تم اپنے رب کی بڑی عاجزی سے بندگی بجا لاتی رہو اور سجدہ کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کیا کرو،
|
|
علامہ جوادی
|
اے مریم تم اپنے پروردگار کی اطاعت کرو, سجدہ کرو, اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اے مریم! تو اپنے رب کی اطاعت کر اور سجده کر اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کر
|
|
حسین نجفی
|
اے مریم۔ اپنے پروردگار کی اطاعت کرو۔ اور سجدہ کرو۔ اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرتی رہو۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down.
|
|
M.M.Pickthall:
|
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
|
|
Saheeh International:
|
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
|
|
Shakir:
|
O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.
|
|
Yusuf Ali:
|
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
|