ایم تقی عثمانی
|
یہ ایسی نسل تھی جس کے افراد (نیکی اور اخلاص میں) ایک دوسرے سے ملتے جلتے تھے، اور اللہ (ہر ایک کی بات) سننے والا ہے، ہر چیز کا علم رکھتا ہے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
یہ ایک سلسلے کے لوگ تھے، جو ایک دوسرے کی نسل سے پیدا ہوئے تھے اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
|
احمد رضا خان
|
یہ ایک نسل ہے ایک دوسرے سے اور اللہ سنتا جانتا ہے،
|
احمد علی
|
جو ایک دوسرے کی اولاد تھے اور الله سننے والا جاننے والا ہے
|
فتح جالندھری
|
ان میں سے بعض بعض کی اولاد تھے اور خدا سننے والا (اور) جاننے والا ہے
|
طاہر القادری
|
یہ ایک ہی نسل ہے ان میں سے بعض بعض کی اولاد ہیں، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
|
علامہ جوادی
|
یہ ایک نسل ہے جس میں ایک کا سلسلہ ایک سے ہے اور اللہ سب کی سننے والا اور جاننے والا ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
کہ یہ سب آپس میں ایک دوسرے کی نسل سے ہیں اور اللہ تعالیٰ سنتا جانتا ہے
|
حسین نجفی
|
جو ایک نسل ہے جن کے بعض بعض سے ہیں (یہ اولاد ہے ایک دوسرے کی) اور خدا بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
Progeny, one of the other, and Allah is Hearing, Knowing.
|
M.M.Pickthall:
|
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower
|
Saheeh International:
|
Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.
|
Shakir:
|
Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
|
Yusuf Ali:
|
Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.
|