ایم تقی عثمانی
|
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں غارت ہوچکے ہیں، اور ان کو کسی قسم کے مددگار نصیب نہیں ہوں گے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہوگئے، اور ان کا مددگار کوئی نہیں ہے
|
احمد رضا خان
|
یہ ہیں وہ جنکے اعمال اکارت گئے دنیا و آخرت میں اور ان کا کوئی مددگار نہیں
|
احمد علی
|
یہی وہ لوگ ہیں جنکی دنیا اور آخرت میں محنت ضائع ہو گئی اور ان کا کوئی مددگار نہیں
|
فتح جالندھری
|
یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں (ہوگا)
|
طاہر القادری
|
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا،
|
علامہ جوادی
|
یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا میں بھی برباد ہوگئے اور آخرت میں بھی ان کا کوئی مددگار نہیں ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
ان کے اعمال دنیا وآخرت میں غارت ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں
|
حسین نجفی
|
یہ وہ (بدنصیب) ہیں جن کے اعمال دنیا و آخرت میں اکارت و برباد ہوگئے۔ اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.
|
M.M.Pickthall:
|
22. Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
|
Saheeh International:
|
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
|
Shakir:
|
Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
|
Yusuf Ali:
|
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
|