|
ایم تقی عثمانی
|
اللہ کے نزدیک ان لوگوں کے درجات مختلف ہیں، اور جو کچھ یہ کرتے ہیں اللہ اس کو خوب دیکھتا ہے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اللہ کے نزدیک دونوں قسم کے آدمیوں میں بدرجہا فرق ہے اور اللہ سب کے اعمال پر نظر رکھتا ہے
|
|
احمد رضا خان
|
وہ اللہ کے یہاں درجہ درجہ ہیں اور اللہ ان کے کام دیکھتا ہے،
|
|
احمد علی
|
الله کے ہاں لوگوں کے مختلف درجے ہیں اور الله دیکھتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
|
|
فتح جالندھری
|
ان لوگوں کے خدا کے ہاں (مختلف اور متفاوت) درجے ہیں اور خدا ان کے سب اعمال کو دیکھ رہا ہے
|
|
طاہر القادری
|
اللہ کے حضور ان کے مختلف درجات ہیں، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھتا ہے،
|
|
علامہ جوادی
|
سب کے پیش پروردگار درجات ہیں اور خدا سب کے اعمال سے باخبر ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اللہ تعالیٰ کے پاس ان کے الگ الگ درجے ہیں اور ان کے تمام اعمال کو اللہ بخوبی دیکھ رہا ہے
|
|
حسین نجفی
|
(ان دو قسم کے لوگوں کے) اللہ کے یہاں (مختلف درجے ہیں)۔ اور وہ جو کچھ کرتے ہیں اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work.
|
|
M.M.Pickthall:
|
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.
|
|
Saheeh International:
|
They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.
|
|
Shakir:
|
There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.
|
|
Yusuf Ali:
|
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
|