|
ایم تقی عثمانی
|
اور اگر تم مرجاؤ یا قتل ہوجاؤ تو اللہ ہی کے پاس تو لے جاکر اکٹھے کیے جاؤ گے۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اور خواہ تم مرو یا مارے جاؤ بہر حال تم سب کو سمٹ کر جانا اللہ ہی کی طرف ہے
|
|
احمد رضا خان
|
اور اگر تم مرو یا مارے جاؤ تو اللہ کی طرف اٹھنا ہے
|
|
احمد علی
|
اوراگرتم مرگئے یا مارے گئے تو البتہ تم سب الله ہی کے ہاں جمع کیے جاؤ گے
|
|
فتح جالندھری
|
اور اگر تم مرجاؤ یا مارے جاؤ خدا کے حضور میں ضرور اکھٹے کئے جاؤ گے
|
|
طاہر القادری
|
اور اگر تم مر جاؤ یا مارے جاؤ تو تم (سب) اللہ ہی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،
|
|
علامہ جوادی
|
اور تم اپنی موت سے مرو یا قتل ہوجاؤ سب اللہ ہی کی بارگاہ میں حاضر کئے جاؤ گے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
بالیقین خواہ تم مر جاؤ یا مار ڈالے جاؤ جمع تو اللہ تعالیٰ کی طرف ہی کئے جاؤ گے۔
|
|
حسین نجفی
|
اور تم اپنی موت مرو۔ یا قتل کئے جاؤ۔ بہرحال اللہ کے ہی حضور میں محشور کئے جاؤگے۔
|
|
M.Daryabadi:
|
And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered.
|
|
M.M.Pickthall:
|
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?
|
|
Saheeh International:
|
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
|
|
Shakir:
|
And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together.
|
|
Yusuf Ali:
|
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
|