ایم تقی عثمانی
|
چنانچہ اللہ نے انہیں دنیا کا انعام بھی دیا اور آخرت کا بہترین ثواب بھی، اور اللہ ایسے نیک لوگوں سے محبت کرتا ہے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
آخرکار اللہ نے ان کو دنیا کا ثواب بھی دیا اور اس سے بہتر ثواب آخرت بھی عطا کیا اللہ کو ایسے ہی نیک عمل لوگ پسند ہیں
|
احمد رضا خان
|
تو اللہ نے انہیں دنیا کا انعام دیا اور آخرت کے ثواب کی خوبی اور نیکی والے اللہ کو پیارے ہیں،
|
احمد علی
|
پھر الله نے ان کو دنیا کا ثواب اور آخرت کا عمدہ بدلہ دیا اور الله نیک کاموں کو پسند کرتا ہے
|
فتح جالندھری
|
تو خدا نے ان کو دنیا میں بھی بدلہ دیا اور آخرت میں بھی بہت اچھا بدلہ (دے گا) اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے
|
طاہر القادری
|
پس اللہ نے انہیں دنیا کا بھی انعام عطا فرمایا اور آخرت کے بھی عمدہ اجر سے نوازا، اور اللہ (ان) نیکو کاروں سے پیار کرتا ہے (جو صرف اسی کو چاہتے ہیں)،
|
علامہ جوادی
|
تو خدا نے انہیں معاوضہ بھی دیا اور آخرت کا بہترین ثواب بھی دیا اور اللہ نیک عمل کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
اللہ تعالیٰ نے انہیں دنیا کا ﺛواب بھی دیا اور آخرت کے ﺛواب کی خوبی بھی عطا فرمائی اور اللہ تعالیٰ نیک لوگوں سے محبت کرتا ہے
|
حسین نجفی
|
تو خدا نے ان کو دنیا میں بھی صلہ عطا کیا اور آخرت کا بہترین ثواب بھی عنایت فرمایا۔ اور اللہ نیک کام کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer.
|
M.M.Pickthall:
|
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
|
Saheeh International:
|
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
|
Shakir:
|
So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
|
Yusuf Ali:
|
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
|