|
ایم تقی عثمانی
|
تم سے پہلے بہت سے واقعات گزر چکے ہیں، اب تم زمین میں چل پھر کر دیکھ لو کہ جنہوں نے (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا ان کا انجام کیسا ہوا ؟
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
تم سے پہلے بہت سے دور گزر چکے ہیں، زمین میں چل پھر کر دیکھ لو کہ اُن لوگوں کا کیا انجام ہوا جنہوں نے (اللہ کے احکام و ہدایات کو) جھٹلایا
|
|
احمد رضا خان
|
تم سے پہلے کچھ طریقے برتاؤ میں آچکے ہیں تو زمین میں چل کر دیکھو کیسا انجام ہوا جھٹلانے والوں کا
|
|
احمد علی
|
تم سے پہلے کئی واقعات ہو چکے ہیں سو زمین میں سیر کرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
|
|
فتح جالندھری
|
تم لوگوں سے پہلے بھی بہت سے واقعات گزر چکے ہیں تو تم زمین کی سیر کرکے دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا
|
|
طاہر القادری
|
تم سے پہلے (گذشتہ امتوں کے لئے قانونِ قدرت کے) بہت سے ضابطے گزر چکے ہیں سو تم زمین میں چلا پھرا کرو اور دیکھا کرو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا،
|
|
علامہ جوادی
|
تم سے پہلے مثالیں گزر چکی ہیں اب تم زمین میں سیر کرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوتا ہے
|
|
ایم جوناگڑھی
|
تم سے پہلے بھی ایسے واقعات گزر چکے ہیں، سو زمین میں چل پھر کر دیکھ لو کہ (آسمانی تعلیم کے) جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا؟
|
|
حسین نجفی
|
تم سے پہلے بہت سے نمونے (اور دور) گزر چکے ہیں سو زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ (احکام خداوندی) جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا؟ ۔
|
|
M.Daryabadi:
|
Dispensations have gone forth before you go about then on the earth, and behold what wise hath been the end of the beliers!
|
|
M.M.Pickthall:
|
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
|
|
Saheeh International:
|
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
|
|
Shakir:
|
Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
|
|
Yusuf Ali:
|
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
|