ایم تقی عثمانی
|
اے ایمان والو ! دل میں اللہ کا ویسا ہی خوف رکھو جیسا خوف رکھنا اس کا حق ہے، اور خبردار ! تمہیں کسی اور حالت میں موت نہ آئے، بلکہ اسی حالت میں آئے کہ تم مسلمان ہو۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو جیسا کہ اس سے ڈرنے کا حق ہے تم کو موت نہ آئے مگر اس حال میں کہ تم مسلم ہو
|
احمد رضا خان
|
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو جیسا اس سے ڈرنے کا حق ہے اور ہرگز نہ مرنا مگر مسلمان،
|
احمد علی
|
اے ایمان والو الله سے ڈرتے رہو جیسا اس سے ڈرنا چاہیئے اور نہ مرد مگر ایسے حال میں کہ تم مسملمان ہو
|
فتح جالندھری
|
مومنو! خدا سے ڈرو جیسا کہ اس سے ڈرنے کا حق ہے اور مرنا تو مسلمان ہی مرنا
|
طاہر القادری
|
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو جیسے اس سے ڈرنے کا حق ہے اور تمہاری موت صرف اسی حال پر آئے کہ تم مسلمان ہو،
|
علامہ جوادی
|
ایمان والو اللہ سے اس طرح ڈرو جو ڈرنے کا حق ہے اور خبردار اس وقت تک نہ مرنا جب تک مسلمان نہ ہوجاؤ
|
ایم جوناگڑھی
|
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ سے اتنا ڈرو جتنا اس سے ڈرنا چاہئیے اور دیکھو مرتے دم تک مسلمان ہی رہنا
|
حسین نجفی
|
اے ایمان والو! خدا سے اس طرح ڈرو جیساکہ ڈرنے کا حق ہے اور ہرگز نہ مرو مگر اس حالت میں کہ تم مسلمان ہو۔
|
M.Daryabadi:
|
O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims.
|
M.M.Pickthall:
|
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him);
|
Saheeh International:
|
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
|
Shakir:
|
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.
|
Yusuf Ali:
|
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
|