ایم تقی عثمانی
|
یہ ہیں وہ لوگ جو اپنے پروردگار کی طرف سے صحیح راستے پر ہیں اور یہی وہ لوگ ہیں جو فلاح پانے والے ہیں۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
ایسے لوگ اپنے رب کی طرف سے راہ راست پر ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں
|
احمد رضا خان
|
وہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور وہی مراد کو پہنچنے والے۔
|
احمد علی
|
وہی لوگ اپنے رب کے راستہ پر ہیں اور وہی نجات پانے والے ہیں
|
فتح جالندھری
|
یہی لوگ اپنے پروردگار (کی طرف) سے ہدایت پر ہیں اور یہی نجات پانے والے ہیں
|
طاہر القادری
|
وہی اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور وہی حقیقی کامیابی پانے والے ہیں
|
علامہ جوادی
|
یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے پروردگار کی طرف سے ہدایت کے حامل ہیں اور فلاح یافتہ اور کامیاب ہیں
|
ایم جوناگڑھی
|
یہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ فلاح اور نجات پانے والے ہیں
|
حسین نجفی
|
یہی لوگ اپنے پروردگار کی ہدایت پر (قائم) ہیں اور یہی وہ ہیں جو (آخرت میں) فوز و فلاح پانے والے ہیں۔
|
M.M.Pickthall:
|
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
|
M.Daryabadi:
|
These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones.
|
Yusuf Ali:
|
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
|
Shakir:
|
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
|
Saheeh International:
|
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
|