|
ایم تقی عثمانی
|
اے ایمان والو اللہ سے ڈرو اور اگر تم واقعی مومن ہو تو سود کا جو حصہ بھی (کسی کے ذمے) باقی رہ گیا ہو اسے چھوڑ دو۔
|
|
ابو الاعلی مودودی
|
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، خدا سے ڈرو اور جو کچھ تمہارا سود لوگوں پر باقی رہ گیا ہے، اسے چھوڑ دو، اگر واقعی تم ایمان لائے ہو
|
|
احمد رضا خان
|
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو اور چھوڑ دو جو باقی رہ گیا ہے سود اگر مسلمان ہو
|
|
احمد علی
|
اے ایمان والو! الله سے ڈرو اور جو کچھ باقی سود رہ گیا ہے اسے چھوڑ دو اگر تم ایمان والے ہو
|
|
فتح جالندھری
|
مومنو! خدا سے ڈرو اور اگر ایمان رکھتے ہو تو جتنا سود باقی رہ گیا ہے اس کو چھوڑ دو
|
|
طاہر القادری
|
اے ایمان والو! اﷲ سے ڈرو اور جو کچھ بھی سود میں سے باقی رہ گیا ہے چھوڑ دو اگر تم (صدقِ دل سے) ایمان رکھتے ہو،
|
|
علامہ جوادی
|
ایمان والو اللہ سے ڈرو اور جو سود باقی رہ گیا ہے اسے چھوڑ دو اگر تم صاحبان هایمان ہو
|
|
ایم جوناگڑھی
|
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور جو سود باقی رہ گیا ہے وہ چھوڑ دو، اگر تم سچ مچ ایمان والے ہو
|
|
حسین نجفی
|
اے ایمان والو! خدا (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ اور جو کچھ سود (لوگوں کے ذمے) باقی رہ گیا ہے۔ اسے چھوڑ دو اگر تم ایمان والے ہو۔
|
|
M.Daryabadi:
|
O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers.
|
|
M.M.Pickthall:
|
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
|
|
Saheeh International:
|
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
|
|
Shakir:
|
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.
|
|
Yusuf Ali:
|
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.
|