ایم تقی عثمانی
|
اور اگر انہوں نے طلاق ہی کی ٹھان لی ہو تو (بھی) اللہ سننے جاننے والا ہے۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
اور اگر اُنہوں نے طلاق ہی کی ٹھان لی ہو تو جانے رہیں کہ اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
|
احمد رضا خان
|
اور اگر چھوڑ دینے کا ارادہ پکا کرلیا تو اللہ سنتا جانتا ہے
|
احمد علی
|
اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارداہ کر لیا تو بے شک الله سننے والا جاننے والا ہے
|
فتح جالندھری
|
اور اگر طلاق کا ارادہ کرلیں تو بھی خدا سنتا (اور) جانتا ہے
|
طاہر القادری
|
اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارادہ کر لیا ہو تو بیشک اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
|
علامہ جوادی
|
اورطلاق کا ارادہ کریں تو خدا سن بھی رہا ہے اور دیکھ بھی رہاہے
|
ایم جوناگڑھی
|
اور اگر طلاق کا ہی قصد کرلیں تو اللہ تعالیٰ سننے واﻻ، جاننے واﻻ ہے
|
حسین نجفی
|
اور وہ اگر طلاق دینے کا ہی عزم بالجزم کر لیں تو بے شک خدا (سب کچھ) سننے اور جاننے والا ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
And if they resolve on divorcement, then verily Allah is Hearing, Knowing.
|
M.M.Pickthall:
|
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
|
Saheeh International:
|
And if they decide on divorce - then indeed, Allah is Hearing and Knowing.
|
Shakir:
|
And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.
|
Yusuf Ali:
|
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
|