ایم تقی عثمانی
|
پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے
|
ابو الاعلی مودودی
|
پھر اگر وہ باز آ جائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
|
احمد رضا خان
|
پھر اگر وہ باز رہیں تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
|
احمد علی
|
پھر اگر وہ باز آجائیں تو الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
|
فتح جالندھری
|
اور اگر وہ باز آجائیں تو خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے
|
طاہر القادری
|
پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،
|
علامہ جوادی
|
پھر اگر جنگ سے باز آجائیں تو خدا بڑا بخشنے والا مہربان ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
اگر یہ باز آجائیں تو اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
|
حسین نجفی
|
پھر اگر وہ لوگ باز آجائیں تو یقینا اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful.
|
M.M.Pickthall:
|
192. But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
|
Saheeh International:
|
And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
|
Shakir:
|
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
|
Yusuf Ali:
|
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|