ایم تقی عثمانی
|
اے ایمان والو ! صبر اور نماز سے مدد حاصل کرو بیشک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
|
ابو الاعلی مودودی
|
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، صبر اور نماز سے مدد لو اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
|
احمد رضا خان
|
اے ایمان والو! صبر اور نماز سے مدد چاہو بیشک اللہ صابروں کے ساتھ ہے -
|
احمد علی
|
اے ایمان والو صبر اور نماز سے مدد لیا کرو بے شک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
|
فتح جالندھری
|
اے ایمان والو صبر اور نماز سے مدد لیا کرو بےشک خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
|
طاہر القادری
|
اے ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعے (مجھ سے) مدد چاہا کرو، یقیناً اﷲ صبر کرنے والوں کے ساتھ (ہوتا) ہے،
|
علامہ جوادی
|
ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعہ مدد مانگو کہ خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
|
ایم جوناگڑھی
|
اے ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعہ مدد چاہو، اللہ تعالی صبر والوں کا ساتھ دیتا ہے
|
حسین نجفی
|
اے ایمان والو! (مصیبت کے وقت) صبر اور نماز (کے ذریعے خدا) سے مدد لیا کرو۔ بے شک اللہ تعالیٰ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
|
M.Daryabadi:
|
O O Ye who believe! seek help in patience and prayer; verily Allah is with the patient.
|
M.M.Pickthall:
|
O ye who believe! Seek help in steadfastness, and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
|
Saheeh International:
|
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
|
Shakir:
|
O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.
|
Yusuf Ali:
|
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
|