ایم تقی عثمانی
|
(اے مسلمانوں ! کہہ دو کہ) ہم پر تو اللہ نے اپنا رنگ چڑھا دیا ہے اور کون ہے جو اللہ سے بہتر رنگ چڑھائے ؟ اور ہم صرف اسی کی عبادت کرتے ہیں۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
کہو: "اللہ کا رنگ اختیار کرو اس کے رنگ سے اچھا اور کس کا رنگ ہوگا؟ اور ہم اُسی کی بندگی کرنے والے لوگ ہیں"
|
احمد رضا خان
|
ہم نے اللہ کی رینی (رنگائی) لی اور اللہ سے بہتر کس کی رینی؟ (رنگائی) اور ہم اسی کو پوجتے ہیں،
|
احمد علی
|
الله کا رنگ اللہ کے رنگ سے اور کس کا رنگ بہتر ہے اور ہم تو اسی کی عبادت کرتے ہیں
|
فتح جالندھری
|
(کہہ دو کہ ہم نے) خدا کا رنگ (اختیار کر لیا ہے) اور خدا سے بہتر رنگ کس کا ہو سکتا ہے۔ اور ہم اسی کی عبادت کرنے والے ہیں
|
طاہر القادری
|
(کہہ دو: ہم) اللہ کے رنگ (میں رنگے گئے ہیں) اور کس کا رنگ اللہ کے رنگ سے بہتر ہے اور ہم تو اسی کے عبادت گزار ہیں،
|
علامہ جوادی
|
رنگ تو صرف اللہ کا رنگ ہے اور اس سے بہتر کس کا رنگ ہوسکتا ہے اور ہم سب اسی کے عبادت گزار ہیں
|
ایم جوناگڑھی
|
اللہ کا رنگ اختیار کرو اور اللہ تعالیٰ سے اچھا رنگ کس کا ہوگا؟ ہم تو اسی کی عبادت کرنے والے ہیں
|
حسین نجفی
|
ہم نے اللہ کا رنگ اختیار کیا ہے اور اللہ کے رنگ (دین اسلام) سے بہتر کس کا رنگ ہے اور ہم اسی کے عبادت گزار ہیں۔
|
M.Daryabadi:
|
Ours is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah! And we are His worshippers.
|
M.M.Pickthall:
|
138. (We take our) color from Allah, and who is better than Allah at coloring. We are His worshippers.
|
Saheeh International:
|
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."
|
Shakir:
|
(Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve.
|
Yusuf Ali:
|
(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
|
متاشبہ آیت ایک ایسی آیت جو کہ قران کی کسی دوسری آیت یا آیات سے کم و بیش ملتی جلتی ہے۔ متاشبہ ایت کے معانی انسان کی سمجھ میں نہیں آ سکتے۔
کیوں کہ اللہ نے سورت آلِ عمران کی ایت 7 میں واضح بتا دیا ہے کہ متاشبہ آیت کی تاویل ماسواے اللہ کے کوئی نہیں جانتا
علمی ایت
صبغت کا معنی مختلف لوگوں نے مختلف کیا ہے