ایم تقی عثمانی
|
یاد رکھو یہی لوگ فساد پھیلانے والے ہیں لیکن انہیں اس بات کا احساس نہیں ہے
|
ابو الاعلی مودودی
|
خبردار! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے
|
احمد رضا خان
|
سنتا ہے وہی فسادی ہیں مگر انہیں شعور نہیں
|
احمد علی
|
خبردار بے شک وہی لوگ فسادی ہیں لیکن نہیں سمجھتے
|
فتح جالندھری
|
دیکھو یہ بلاشبہ مفسد ہیں، لیکن خبر نہیں رکھتے
|
طاہر القادری
|
آگاہ ہو جاؤ! یہی لوگ (حقیقت میں) فساد کرنے والے ہیں مگر انہیں (اس کا) احساس تک نہیں
|
علامہ جوادی
|
حالانکہ یہ سب مفسد ہیں اور اپنے فسادکو سمجھتے بھی نہیں ہیں
|
ایم جوناگڑھی
|
خبردار ہو! یقیناً یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں، لیکن شعور (سمجھ) نہیں رکھتے
|
حسین نجفی
|
خبردار۔ درحقیقت وہی فساد پھیلانے والے ہیں۔ لیکن انہیں شعور نہیں ہے۔
|
M.M.Pickthall:
|
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
|
M.Daryabadi:
|
Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.
|
Yusuf Ali:
|
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
|
Shakir:
|
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
|
Saheeh International:
|
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
|