ایم تقی عثمانی
|
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم زمین میں فساد نہ مچاؤ تو وہ کہتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں۔
|
ابو الاعلی مودودی
|
جب کبھی ان سے کہا گیا کہ زمین پر فساد برپا نہ کرو تو انہوں نے یہی کہا کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
|
احمد رضا خان
|
اوران سے کہا جائے زمین میں فساد نہ کرو، تو کہتے ہیں ہم تو سنوارنے والے ہیں
|
احمد علی
|
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ ملک میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں کہ ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں
|
فتح جالندھری
|
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں، ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
|
طاہر القادری
|
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں
|
علامہ جوادی
|
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ برپا کرو تو کہتے ہیں کہ ہم تو صرف اصلاح کرنے والے ہیں
|
ایم جوناگڑھی
|
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو صرف اصلاح کرنے والے ہیں
|
حسین نجفی
|
اور جب ان سے کہا جائے کہ زمین میں فساد نہ پھیلاؤ۔ تو کہتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں۔
|
M.M.Pickthall:
|
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
|
M.Daryabadi:
|
And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers.
|
Yusuf Ali:
|
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
|
Shakir:
|
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
|
Saheeh International:
|
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
|